ballpark figureとbeat ~Bで始まるスラング④~ [Slang]
sponsored link
Bで始まるスラングの4回め。まだまだ続きます。
今日はballpark figureとbeat。
⑧Ballpark figure:
Rough estimate
およその見積もり、概算値
直訳すると、野球場の数字。
なんでballparkがおよそのという意味になるのか定かではないのですが、野球場でボールが場外へ行くことは珍しいけれども、野球場の広いエリアのどこかにボールが落ちるということで、まぁどこに落ちるかわかんないけどだいたいこの中のどこかでしょ?っていうような感じみたいです。
調べてみるとballparkを使う熟語?スラング?意外とありました。
in the ballpark: (野球場内だから予想通り→)予想内、予想に近い
out of the ballpark: (野球場外だから超えてる→)提案された・利用可能な金額を超える
hit something out of the ballpark: (場外へ打つなんてすごいこと→)非常に良い出来
be in the same ballpark: (同じ野球場にいるってことは似てるよね→)総計・コストが似ている
面白い
でも野球がメジャーじゃない英語圏では伝わらなさそうですね
ex: "Can you give me a ball-park figure of what the final cost will be?"
最終的にいくらになりそうか概算値をだしてくれる?
⑨Beat (adj.): Tired.
疲れた
疲れたっていいうときいつもtiredばっかり言って、たまにとてつもなく疲れたらexhaustedと言っていましたが、これでレパートリーが増えました
そう言ったら先生がもうひとつ教えてくれました。
"worn out"これもとても疲れた時に"I'm worn out!!!"と使うそうです。
もっといい言葉を覚えたいですが、よく使うので簡単に覚えちゃうという悲しい現実
ex: "Man, I'm beat. I'm going to bed."
疲れてるから寝るよ~
sponsored link
コメント 0